Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu. Hän vie minut vihreille niityille, hän johtaa minut vetten ääreen, siellä saan levätä. Lue koko psalmi 23

Jouluevankeliumi omalla murteellasi

Meillä oli lapsuuteni kodissa jouluna pitkä pöytä. Sen ääressä oli vanhempien ja kuuden lapsen lisäksi usein sukulaisia ja lähitienoon yksinäisiä vanhuksia.
Aaton ateriaan liittyi aina juhlallinen hetki, jona isä otti suuren perheraamatun ja luki siitä jouluevankeliumin. Mutta mistä käännöksestä se pitäisi lukea? Tai voisiko sen jopa lukea tutulla murteella?


 

Joulun viettoon liittyy eri puolilla maata ja eri perheissä monenlaisia perinteitä ja tapoja. Usein tuntuu, että niillä yritetään tavoittaa jotain siitä aidosta ja luottavaisesta tunnelmasta, joka on ollut osa lapsuuden joulua. Kun teemme kaikki kuten aina ennen ja katamme pöydän tutuilla antimilla, pääsemme ehkä edes hieman lähemmäksi tuota turvallista ja ehjää aikaa.

 

Jouluevankeliumi löytyy kaikista käännöksistä Luukkaan evankeliumin toisen luvun alusta (Luuk.2:1-20). Johtuneeko noista edellä kertomistani lapsuuden muistoista, kun vuoden 1933/38 käännös tuntuu minusta edelleen jotenkin oikeammalta? Monina jouluina olen silti jo käyttänyt myös uudempaa 1992 käännöstä.

 

Joulusta on tullut yhä leimallisemmin tavaran, hössöttämisen ja kauppojen juhla. Siksi kannattaakin pitää kaikin tavoin kiinni joulun perimmäisestä sanomasta ja sen nostamisesta edes hetkeksi lahjaröykkiöitten, ylensyönnin ja muun pintakuohun yläpuolelle. Siksi suosittelenkin vanhan suomalaisen tavan vaalimista - ja jos se on päässyt jo unohtumaan, sen uudelleen herättelyä: otetaan joulun lapsi, juhlan päähenkilö, seimessä makaava Jeesus mukaan juhlaan lukemalla jouluaterialla jouluevankeliumi. Lukijana voi olla perheestä kuka tahansa.

 

Jouluevankeliumin voi tietysti lukea myös omalla muteella. Tai jos kuulut niihin "jotka juna on tuonut" eli eri puolista Suomea pääkaupunkiseudulle muuttaneisiin niin murteella, jota olet lapsena kuullut puhuttavan ja varmasti itsekin puhunut. Olisihan se somaa, jos joulupöydissä kaikuisivat ne tutut murteet, jotka televisio, työelämä ja sosiaaliset paineet ovat vuosien saatossa muokanneet persoonattomaksi yleiskieleksi.

 

Ohessa on tarjolla muutamia vaihtoehtoja. Jos sinulla on omia joulumuistoja tai tiedät, mistä löytyy lisää joulun sanomaa eri murteilla, niin kerro niistä kommentoimalla. Rakennetaan yhdessä oikeaa joulua!

 

TAMPEREEN MURTEELLA

 

SAVON MURTEELLA

 

TURUN MURTEELLA

 

ETELÄ-POHJANMAAN MURTEELLA

 

STADIN MURTEELLA

 

KALEVALAISITTAIN

 

AGRICOLAN AIKAAN

 

KIVENNAVAN MURTEELLA

 

TYRVÄÄN MURTEELLA

 

 



 

 

 

 

 

 



Kommentoi tätä kirjoitusta

Kommentit

23.12.2012 klo 10:51:04
Admin kirjoittaa

Marjatta kirjoittaa

Olipa mukava juttu, kun löytyi juoluevankeliumi Kivennavan murteella. 90-vuotiaalle äidilleni se oli mieluista luettavaa joululahjana. Äitini on Kanneljärveltä, jossa murre oli aivan samanlaista eli Länsi-Kannaksen murretta. Hän on myös säilyttänyt murteensa puheessaan. Monet sanovat, että häntä on kiva kuunneella,kun murre sujuu aidosti.

Terv. ja Hyvää vuotta!





© 2008 Reijo Telaranta • yhteystiedot
Julkaisujärjestelmänä Verkkoviestin