Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu. Hän vie minut vihreille niityille, hän johtaa minut vetten ääreen, siellä saan levätä. Lue koko psalmi 23

Duo Raamattu

Duo Raamattu

Data Universum, 2231 sivua

 

Kumpi raamatunkäännös on parempi? Tästä jaksetaan keskustella kaikkialla, missä hiukankaan suurempi joukko kristittyjä kokoontuu Sanan ääreen.

 

Rohkenisin sanoa, että on mahdotonta ratkaista, kumpi käännös on parempi. Sanatarkkaa käännöstä ei nimittäin voi olla olemassakaan. Sitä vastoin on kiistatonta, että käännökset ovat erilaisia.

 

Vanha käännös, jonka Vanha testamentti on vuodelta 1933 ja Uusi testamentti vuodelta 1938, on lähempänä alkutekstiä. Teologian tohtori Lauri Thuren on verrannut sitä mutkittelevaan kylätiehen, jota on ajettava hitaasti. Sillä vauhdilla ehtii nähdä matkan varrelta paljon mielenkiintoisia asioita ja yksityiskohtia. Uudempaa 1992 käännöstä hän vertaa moottoritiehen. Kielen helppouden takia voi luettaessa pitää yllä kovempaakin vauhtia, mutta nopeuden hintana on monien yksityiskohtien jääminen huomaamatta tai tyystin pois.

 

Raamattuja voi vertailla myös toisella tavalla havainnollistaen. Jos ajattelemme, että alkukielinen teksti on paras, niin se sijoittuu kuvitteellisen janan toiseen päähän. Vastakkaiseen päähän voimme laittaa vaikkapa vauvoille tehdyn kovaa käsittelyä ja pureskelua kestävän Raamatun, jossa on isoja kuvia ja vain niukasti tekstiä. Kaiki loput versiot, käännökset mukaan lukien, sijoittuvat johonkin noiden kahden ääripään väliin.

 

Meillä käytössä olevat raamatunkäännökset sijoittuisivat janalla jonnekin keskipaikkeilta alkutekstiin päin. Tarkkaa paikkaa en tässä ryhdy arvailemaan, mutta vuoden 1933/38 käännös olisi janalla hieman lähempänä alkuperäisen tekstin päätä kuin vuoden 1992 käännös. Näin voidaan sanoa siitä huolimatta, että joissain yksittäisissä tapauksissa uuden käännöksen ilmaisu osuu lähemmäksi alkutekstiä kuin vanhan käännöksen teksti.

 

Mikä siis neuvoksi? Kumpi Raamattu, tarkempi vai sujuvampi, olisi valittava lahjaksi tai omaan käyttöön?

 

Data Universumin ”Duo Raamattu” tarjoaa ongelmaan oivallisen ratkaisun. Tässä Raamatussa ovat vierekkäin sekä vanhempi että uudempi käännös. Kumpaa tahansa lukien ja luettua tekstiä myös toisesta vertaillen saa Raamatun sanomasta varmasti paremman ja alkuperäistä tekstiä lähempänä olevan käsityksen kuin lukemalla vain toista käännöstä.



Kommentoi tätä kirjoitusta

Kommentit

28.3.2010 klo 20:51:12
Reino Eskelinen kirjoittaa

Jo kauan sitten hankin juuri tuollaisen "duoraamatun" jota olen käyttänyt jatkuvasti. Siitä on ollut tavattomasti minulle hyötyä.
Suosittelen lämpimästi lahjaksi tai myös ihan omaan käyttöön.
Erittäin hyvä hankinta.





© 2008 Reijo Telaranta • yhteystiedot
Julkaisujärjestelmänä Verkkoviestin